schizoide.net

MON  FILS  EST SCHIZOÏDE

HIJO FILS ES ES ESQUIZOIDE !!! Schizoid!Par Isabel Guillén

Por Isabel Guillén 1- ENTENDER 1 - COMPRENDRE

YO MOI

Mayo de 2007. Mai 2007. Consultorio de un psicólogo, amigo de la familia. Bureau d'un psychologue, ami de la famille.Sala de espera. Salle d'attente.

Me pongo a llorar. Je commence à pleurer. No puedo parar de llorar. Je ne peux pas cesser de pleurer. Es tanta la pena acumulada…Il est si grande la peine accumulée …

Necesito que alguien me explique por qué mi hijo se comporta así conmigo y con la vida. J'ai besoin de quelqu'un pour m'expliquer pourquoi mon fils se comporte comme ça avec moi et avec la vie.

Se lo pediré al psicólogo. Je  demanderai ça au psychologue.

Si no me lo explican, tras 34 agotadores años, sacaré bandera blanca Si quelqu’un ne m’explique pas, après 34 ans épuisantes, j’enlèverai le drapeau blanc y me rendiré . et je me rendrai.

Bajaré los brazos y dejaré de luchar. Je descendrai les bras et cesserai de lutter. No quiero seguir más en una lucha que ya dura demasiado. Je ne veux pas de suivre  plus dans une lutte qui dure trop longtemps.

Las heridas que llevo en el alma….curarían todas…si él me diera un abrazo…. Les blessures que je porte dans mon âme .... guériraient toutes ... s’il me donnerait une accolade .... pero ese abrazo nunca llega. mais cette accolade ne vient jamais.

Me calmo. Je me calme.

ÉL LUI

….parece ileso, sin ninguna herida. .... il semble indemne, sans aucune  blessure. Entero, sin necesitar de nada ni de nadie. Sans avoir besoin de rien ni de personne.

EL PSICÓLOGO LE PSYCHOLOGUE

Hablo con el psicólogo. Je parle avec le psychologue. Me confieso. Je m'avoue.

No puedo evitar entrar en lágrima otra vez, desesperada. Je ne peux pas éviter d'entrer une autre fois en larmes, désespérée. Y cada vez más… Et plus en plus ...

Pregunto, sollozo, me enojo…. Je demande, je sanglote, je suis en colère .... EXIJO una respuesta, una explicación…. J’exige une réponse, une explication ....

Finalmente me calmo. Enfin je me calme.

Poco después una luz, que la recibo como un milagro. Peu de temps après une lumière, que je la reçois comme un miracle.

¿Un diagnóstico? Un diagnostic? ¿Sí? Oui? Quizás…¿Esquizoide? Peut-être ... Schizoïde?

En ese día, en ese lugar, oí por primera vez en mi vida la palabra “esquizoide”. Ce jour-là, j'ai entendu pour la première fois dans ma vie le mot «schizoïde».

Fue como encontrar la punta de una madeja de este telar de vida que comparto con mi hijo. C'était comme trouver la pointe  d'un écheveau de ce métier à tisser de la vie que je partage avec mon fils.

LA PAGINA DE LA PAGE MIKEL MIKEL DE MIKEL

Me fui a casa. Je rentrai chez moi. Abrí mi computadora y allí sucedió el segundo milagro de ese día de Mayo de 2007. J'ai ouvert mon ordinateur et le deuxième miracle s'est produit ce jour-là mai 2007.J’ai ouvert mon computer Allí encontré la página de Mikel y por días enteros no pude parar de leerla. et là est arrivé le deuxième miracle de ce jour-là de Mai de 2007.

Là j'ai trouvé la page de Mikel et pendant des jours je ne pouvais pas arrêter la lecture.

Ella me dio lo que venía pidiendo a gritos a mi hijo, a la vida, a los amigos, a la familia ya Dios. Elle m'a donné ce que j'avais demandé en criant à mon fils, à la vie, aux amis, à la famille et à Dieu.

Por fin comenzaba a entender. Enfin je commençais à comprendre. ¡¡¡ Entender, entender, entender….…!!! Comprendre, comprendre, comprendre .... ...!

Por fin empezaba a lograrlo. Cuando, en aquel día de Mayo, llegó mi hijo, le conté todo lo que me había sucedido aquel día… Lorsque, dans ce jour-là de Mai, mon fils arriva, je lui ai dit tout ce que s'était passé ce jour-là ...

Él se enojó. Il était en colère. Me miró con ese peculiar estilo, que antes me dolía y ahora comprendo, Il me regarda avec ce style particulier, qui m'a fait mal avant et maintenant je comprends, Il m’a regardé avec ce style que auparavant me faisait mal et maintenant je comprends,

--- “No me encasilles ---dijo --- "Ne me classe pas. ---  dit-il ---

Tú vuelve al psicólogo si quieres, porque yo no lo necesito” Retournez-vous chez le psychologue, si vous voulez, parce que je n'ai pas besoin "

Casi pidiendo disculpas le conté lo que había aprendido de él aquel día Presque en m'excusant je lui ai dit ce que j'avais appris de lui ce jour-là

y se mostró sorprendido de que yo hubiera encontrado aquella información sin su ayuda. et il a été surpris que j'aivais trouvé cette information sans son aide.

Tuve la certeza de que, a pesar de su aparente indiferencia , cuando estuviera solo, iba a entrar en la página. Je savais que, malgré son apparente indifférence, lorsqu'il fût seul, il entrerait sur la page.

 Había dado el primer paso, para entonces ya comprenJ’avais fait le première pas,  je comprenais ....

Pronto supe que entender era sólo eso, el primer paso. Bientôt j'avais su que comprendre il était seulement cela, le première pas. Todavía quedaba caminar y crecer. Il restait encore  marcher et grandir.

 

2- CAMINAR 2 – MARCHER  ET  GRANDIR Y Y CRECER GROW

CRECER hasta llegar a su altura y sin pretender cambiarlo. GRANDIR jusqu’arriver à son hauteur et sans essayer de le changer.

CRECER para respetar sus distancias sin invadirlo …. GRANDIR pour respecter ses distances sans l’envahir ....,….sus silencios, sin interrumpirlos …. ses silences, sans les interrompre ....

CRECER porque este fantástico ser que GRANDIR parce que ce formidable être que….

habla poco, il parle peu,

piensa mucho, il pense beaucoup,

se preserva del mundo, il se préserve du monde,

se separa de las multitudes, il s’écarte de la foule,

tiene contados amigos, il a peu d’amis,

controla sus emociones, il contrôle ses émotions,

gusta de la soledad , il aime la solitude,

huye del protagonismo, il s’enfuit à être le protagoniste,

le cuesta el abrazo, il esquive l’embrassade,

vive mejor la noche que el día, il vit mieux la nuit que le jour,

y parece indiferente a lo externo …. et il semble indifférent à l'extérieur ....

…il est jaloux gardien de un monde intérieur tellement, mais tellement riche…, que seulement en le percevoir, il émouvoit.….

 

3- FUITESes celoso guardián de un est le gardien jaloux d'un mundo interior tan, pero tan rico …., que de solo percibirlo, emociona. monde intérieur si riche ...., alors qui ne perçoivent que, excité. 3- TUS FUGAS

PRIMERA FUGA PREMIER FUITE

Tienes 10 años y por primera vez no llegas de la escuela a la hora acostumbrada. Vous avez 10 ans et pour la première fois tu n’arrives pas de l'école à l'heure habituelle.

Tus compañeros que vienen en el mismo bus, ya están en el barrio. Tes amis qui viennent sur ​​le même bus, ils sont déjà dans le quartier.

Pregunto por ti. Je  demande pour toi. Me dicen que quedaste en la escuela. On me dit que tu a resté  à l'école. Subo en el coche y voy a buscarte. Je monte dans la voiture et je vais vous chercher. No te encuentro por ningún lado. Ne pas le trouver n'importe où. Mi corazón comienza a latir desenfrenadamente … Mon coeur commence à battre la chamade ...

La escuela, vacía; las paradas de bus, sin ti; no tenía teléfono móvil …y tú no estabas en ninguna parte … Je ne vous trouve pas par aucun côté. Mon coeur commence à battre fortement.

L'école, vide; les arrêts de bus, sans vous; je n'avais pas de téléphone mobile ... et vous n'étiez pas à n'importe où ...

Me siento desesperada. Je suis désespérée. Vuelvo a casa …¿estarás allí? Je rentre chez moi ... serez-vous là?

Respiro profundamente…; estás allí …, sentado en el comedor, jugando con el perro. Je respire profondément…, vous y êtes ..., assis dans la salle à manger, en jouant avec le chien.

Creo que te sorprende mi cara de loca. Je pense que vous a surpris mon visage fou. Quiero ver tu mirada, esa mirada profunda, sabia, más vieja que la mía… Je veux voir vos regard, ce regard profond, sage, plus vieille que le moi ...

--- ¿Por qué no has llegado con los otros? --- Pourquoi vous n’avez pas arrivé avec les autres?  --- ¿Dónde has ido? --- Où avez-vous aller?  --- ¿Qué has estado haciendo? --- Qu'est-ce que vous avez fait?

Y mientras pregunto, rompo a llorar … Et tandis que je demande, je commence à pleurer ...

Tú te encoges de hombros: Vous haussez les épaules:  --- No hice nada. --- Je n'ai rien fait. Sólo estuve por ahí J'ai seulement été par là.

 

SEGUNDA FUGA DEUXIÈME FUITE

Otro día, más adelante, tampoco volviste de la escuela. Un autre jour, plus tard, vous  n’avez pas retourné de l'école. Esta vez te espero en la esquina de la casa, en la parada del bus. Cette fois j’attends au coin de la maison, à l’arrêt de bus.

Una hora después, Une heure plus tard, mes nerfs déjà mis nervios ya deshechos, apareces. mes nerfs et les débris, est représentée. défaits, tu apparais. Te sonrío para no espantarte. Je vous souris pour ne pas vous effrayer.

Te alecciono sobre el peligro que corres en la calle, Je te donne des leçons sur les risques dans la rue, Je t’avertis du danger qu’il y a dans les rues, sobre la angustia que causas a tu madre et sur l'angoisse que vous provoquez à votre mère ...

Entonces te prometo que si me cuentas qué haces y dónde estás cuando no apareces, Alors, je vous promets que si vous me dites ce que vous faisez et où êtes-vous lorsque vous n’arrivez pas,

no te voy a reprender ni a castigar. je ne vais pas vous gronder ou vous punir. Ni hoy ni nunca más en adelante por no venir a la hora. Pas maintenant pas jamais pour ne pas venir à l’heure.

Tus ojos se iluminan. Vos yeux s'éclairent. Me lo haces prometer formalmente. Je promets de le faire officiellement.Yo lo prometo. Je le promets. --- ¿Sabes qué hago cuando no vengo a la hora? --- Savez vous ce que je fais lorsque je ne viens pas à l’heure?

---Pues bobeo, solamente paso el tiempo … Donc…, je fais le niais, seulement je passe le temps ...

TERCERA FUGA TROISIÈME FUITE

Hace una hora que debías haber llegado de la escuela y esta vez cambio de estrategia. Il y a une heure, vous devriez avoir arrivé de l'école et cette fois je change de stratégie.

Ahora no te iré a buscar, ni te esperaré en la parada del bus.. Maintenant, je n’irai pas vous chercher à l'arrêt de bus ..

Me quedaré en casa y fingiré Je vais rester à la maison et feindrai   que no me importa mucho tu tardanza.qu’il ne m’importe pas beaucoup votre retard.

Armo mi estrategia y como en un tablero de ajedrez coloco las piezas. Je prépare ma stratégie et, comme dans un échiquier, je place les pièces.

Te saludaré como siempre …No te haré preguntas…Serviré la leche…Levantaré la mesa …Encenderé la televisión … Je vous saluerai comme toujours ... je ne te fairai pas des questions ... Je vais servir du lait ...je ramasserai la table ...je connecterai  TV ...

Y te hablaré al corazón. Et je parlerai à ton cœur.

MUEVO FICHA - Te saludo como si nada pasara, JE MOUVRAI PIÈCE - Je vous salue, comme si rien ne s'était passé, avec mon énorme embrassade comme toujour

et que vous essayez d’esquiver (vous n’aimez pas beaucoup les embrassades)con mi abrazo desmedido de siempre y que tú tratas de esquivar embrasser exagérées et que vous essayez toujours d'éviter

(no te gustan mucho los abrazos) SEGUNDA JUGADA - Te invito a tomar la leche DEUXIÈME COUP - Je vous invite à boire du lait y hablo de cualquier tema et parler de n'importe quel sujet et je parle de n’importe quel théme

( digo hablo, porque tú casi nunca hablas ). (Je dis “parle”, parce que vous presque jamais parlez vous).

TERCERA JUGADA – Te pido que me ayudes a levantar la mesa , para evitar que te vayas fuera de mi alcance . TROISIÈME COUP - Je vous demande de m'aider à ramasser la table, pour éviter que tu t’ailles en dehors de ma portée.

Y entonces allí, en la pequeña cocina, Et alors là,  dans la petite cuisine, me siento en un banco chiquito para estar a tu altura , te tomo las manos y te pido que me mires .. Je suis assis sur un banc pour être petit pour votre taille, vous prenez vos mains et vous demander de me regarder .. je m’assieds dans un petit banc pour être à ton hauteur, je prends tes mains et

je te demande que tu me regardes …( no sé porque ,te cuesta mirarme a los ojos ) (Je ne sais pas pourquoi, il est difficile pour toi de me regarder aux jeux)

Lo haces… y yo noto el esfuerzo Vous le fait et je remarque l'effortMe zambullo en esa mirada santa, Je plonge dans ce regard sainte que no se porque, me hace sentir pequeña non pas parce que ça me fait de petites y te pido que me cuentes la verdad . et je vous demande de me dire la vérité.que, je ne sois pas pourquoi, il me fait sentir petite,

et je te demande que tu me racontes la vérité. Vous déviez votre regard:

Desvías tu mirada: --- “La verdad te la he dicho siempre, sólo que no me crees --- contestas dolido. --- «J'ai toujours vous dit la vérité, mais vous ne me crois pas ---répondez-vous blessé ---

y además faltas a tus promesas …” et en outre vous oubliez vos  promesses ... "

JE SOUMETS MON ROIRINDO MI REY: Esto ha sido jaque mate.: Ceci a été mat. Je perdu le jeu. 

 He perdido la partida una vez más. J'ai perdu le jeu à nouveau.

4-LO LAMENTO 4-JE   REGRETTE

 

Hoy al conocer tu condición sé que no mentías. Aujourd’hui en connaissant votre situation, je sais ….

 QUE vous ne mentait pas.

Sé con toda seguridad que aquella hora de tiempo la pasabas solo, quizás caminando, quizás sentado en un muro, pero solo.  QUE ces heures-là vous les avez passé seul, peut-être en marchant, peut-être assis sur un mur, mais seul.

Que necesitabas de esa hora de aislamiento tanto como yo necesitaba tu presencia. QUE vous aviez besoin de ce heure-là d'isolement autant que j'avais besoin de votre présence.

Que necesitabas de tu silencio tanto como yo necesitaba tus respuestas. QUE vous aviez besoin de votre silence autant que j'avais besoin de vos réponses.

Lamento no haberlo sabido antes. Je regrette de n'avoir pas le connu avant. Lamento haber dudado de tu verdad. Désolée, je doutais de votre vérité.

Lamento haberte aturdido con mil reclamos. Je suis désolée de vous avoir étourdi avec un millier de plaintes.

Lamento no haber entendido que esos Je regrette de n'avoir pas compris que ces espacios en soledad espace à lui seul espaces en solitude tu les précisais autant que l’oxygène,los necesitabas tanto como el oxígeno .

Que de alguna manera ese aislamiento era la vacuna que te protegía de toda la gente que, en quelque sorte, cet isolement était le vaccin qui te protégeait contre les gensque te resultaba toxica. qu’ils étaient pour toi toxiques.

Pero lo que más lamento es Mais ce que je regrette le plus, c'est que

que hayas tenido que fabricarte esos espacios desde mi ignorancia y mi total incomprensión. tu aies eu te fabriquer ces espaces depuis mon ignorance et mon incompréhension totale.

 

5- TUS CUEVAS 5 - VOTRE GROTTES

LA DE LA DE LES 12 ANS LOS L' 12 AÑOS 12 ANS

Tienes Vous avez 12 ans et nous nous changeons à un nouveau appartement.12 años y nos mudamos a un nuevo apartamento.  

Recién a esta altura de tu vida, puedo ofrecerte tu propio dormitorio. À ce hauteur de votre vie, je peux vous offrir une chambre seulement pour vous.

Siento vergüenza por ello. J'ai honte pour elle. Tu cuarto es pequeño pero luce fantástico. Votre chambre est petite mais de belle apparence: Una cama, una mesa de luz con lámpara, tu televisor que cuelga un lit, une table avec lampe, un TV de la pared. mur. qui pend du mur,

Y un placar donde guardar tu ropa. et un armoire où  garder vos vêtements.

Nunca imaginé que ese sitio para dormir, pasaría a ser la cueva sagrada donde pasarías hasta los 19 años, Je n'avais jamais imaginé que ce lieu pour dormir, allait devenir la grotte sacrée où vous passeriez jusqu’aux 19 ans

la mayor la plupart des parte de tu tiempo. de votre temps.vos temps. Là vous stockerez Allí almacenarás todos tus objetos preciosos que pasan desde una batería de música hasta una granada de guerra.toutes vos objets précieuses qui passent d'une batterie de la musique à une grenade de guerre.

Tienes colecciones de monedas, de dibujos propios y de bolitas que le restan espacio a tu ropa. Vous avez des collections de monnaies, des dessins et des boulettes qui enlèvent d'espace à vos vêtements.

En la esquina de cada puerta del ropero funciona una alarma casera, fabricada por ti, que se encarga de nosotros. Au coin de chaque porte de la garde-robe fonctionne une alarme, fait par vous, qui prend soin de nous.

Cada vez que alguien intenta poner orden en ese lugar, aunque haya burlado las mil llaves que le pusiste a la puerta principal, Chaque fois que quelqu'un essaie de mettre  l'ordre à cet endroit, bien qu’il ait passé le millier de clefs qui vous a mis à la porte principale,

todavía quedan esas alarmas del ropero.encore restent ces alertes..

DE LA GROTTE  À  LA GROTTE

DE LA CUEVA CAVE A Une LA CUEVA CAVE Los amigos que tienes se cuentan con los dedos de una mano, Les amis que tu as on peut compter avec les doigts d'une main et ils y muy pocas veces vienen a casa.viennent rarement à la maison.

Por eso tu cuarto aunque pequeño, te calza justo… Donc, votre chambre si petite, est  juste pour vous ...

Tu vida de pequeño transcurre así: del estudio a tu cueva … Votre vie d’enfant se passe ainsi: de l'école à la grotte ...

Y de mayor: de tu trabajo a tu cueva … Et de adulte: de votre travail à votre grotte ...

Me pregunto por qué no estás más tiempo con el resto de la familia…, Je me demande pourquoi vous n'êtes pas plus de temps avec le reste de la famille ...

por qué no llenas la casa de amigos …, pourquoi vous ne remplissez pas la maison d'amis ...

por qué no miras televisión con nosotros en el living… pourquoi vous ne regardez pas TV avec nous dans le salon ...

por qué los domingos pourquoi les dimanches vous arrivez à la table familière lorsque tous nous sommes déjà assis, en vous appelant… llegas a la mesa familiar cuando todos arriver à la table familiale où tous les ya et estamos sentados, reclamándote…, assis, reclamándote ...

por qué al finalizar la comida familiar eres el primero en levantarte pourquoi à la fin du repas familier vous êtes le premier à vous lever

por qué no compartes la sobremesa… pourquoi vous ne partagez pas  l’après-repas ...

LA DE LA DE LOS L' 20 AÑOS 20 ANSLES 20 ANS

Ya tienes 20 años y por fin construimos nuestra propia casa. Vous avez 20 ans et finalement nous bâtissons notre propre maison. Tu dormitorio es el ambiente más grande de la casa. Votre chambre est la plus grande salle de la maison. Lo diseñé así porque conozco tu necesidad de privacidad Je l'ai conçue, car je sais que votre besoin d'intimité

y tu amor por la soledad. Moi  je l’ai dessiné ainsi parce que je connais votre besoin d’intimité et votre amour de la solitude.

Tu tiempo se distribuye entre tu trabajo y tu nueva cueva. Votre temps est divisé entre votre travail et votre nouvelle grotte. Allí esta todo lo que te interesa. Il ya tout ce que vous voulez. Là est tout ce que vous intéresse…

Los domingos, cuando la familia se reúne alrededor de la mesa y tu silla sigue vacía, seguimos reclamando tu presencia. Dimanches, lorsque la famille se réunit autour de la table et votre chaise est vide, nous continuons en réclamant votre présence.

LA DE LA DE LOS L' 34 AÑOS 34 ANSLES 34 ANS

A los 34 años te mudas a tu propia casa para vivir solo. Avec 34 ans vous vous déplacez dans votre propre maison pour vivre tout seul.

Toda la familia quiere colaborar en la mudanza pero sólo aceptas mi ayuda y la de tu hermano. Toute la famille veut aider à le changement, mais vous seulement acceptez mon aide et la de votre frère.

Me pregunto qué ambiente tendrá tu nueva cueva. Je me demande quel sera l’environnement de votre nouvelle grotte.

Te miro y el rostro se te ilumina cuando llegamos al sótano donde guardas tu auto. Je vous regarde et votre visage s'éclaire quand nous arrivons au sous-sol où vous conservez votre voiture.

 Là, au milieu des outils, vous passerez beaucoup de temps.

Por otra parte, en una pequeña buhardilla, acomodas tu computadora, tus archivos de trabajo y tu biblioteca. Par ailleurs, dans une petite mansarde, vous placez votre computer, vos fichiers de travail et  votre bibliothèque.

Allí trabajarás de madrugada, cuando todos duermen, disfrutando del silencio de la noche y de la ausencia de gente. Là vous travaillerez jusqu’à l'aube, quand tout le monde dort, en jouissant le silence de la nuit et l'absence de gens.

 Maintenant vous aurez ces deux grottes et au milieu il sera la chambre à coucher, que pour la première fois elle vous recevra seulement pour dormir.

Me pregunto si vendrás Je me demande si vous viendrez los fines de semana week-end a comer con la familia, o cómo haremos para sacarte de tus cuevas à manger avec la famille, ou comment nous allons vous sortir de vos grottesen las fiestas tradicionales, o en las fechas de cumpleaños.les week-ends pour manger avec la famille, ou comment nous ferons pour

vous enlever de votre grotte dans les fêtes traditionnelles, ou dans les anniversaires.

 

6- CON TODO MI AMOR DE MADRE 6 – AVEC TOUT MON  AMOUR  DE  MÈRE

 

“”Qué fácil sería pensar que eres un insociable, "" Il serait si facile  de penser que vous êtes un insociable,

que no correspondes al amor de nadie, que vous ne correspondez pas à l’amour de personne,

que eres un egoísta y solo piensas que vous êtes un égoïste et seulement pensez  à vous même,  en tu persona, sur votre personne,

que eres un excéntrico y no te importan los demás… que vous êtes un excentrique et ne vous importent pas les autres ...

que fácil y que injusto… si facile et si injuste ...

 

Que fácil sería demandar abrazos, Il serait si facile demander d’embrassades,  

exigir caricias, exiger des caresses,  

y tildarte de frío o impenetrable… et vous appeler froid et impénétrable ...

Que fácil y que injusto… si facile et si injuste ...

 

Sé que eres el ser más bondadoso y humilde que conozco, Je sais que vous êtes l’être le plus gentil et le plus humble que je connais,

que no nos participas de tu i nfierno , que vous ne  participez  pas avec nous de votre enfer, que que vous le gardez pour vous, pour nous préserver à nous.

Et celle-là est votre façon de transmettre affection.lo guardas para ti, le garder pour vous,para preservarnos a nosotros. un conservateur pour nous.Y esa  es tu forma de transmitir afecto. est votre moyen de transmettre l'affection.

Sé que haces lo que puedes. Je sais que vous faites ce que vous pouvez.

Ahora sé Maintenant, je sais que chaque fois que vous êtes absent est parce que vous êtes en combattant un combat de cette lutte que vous avez à affronter.que cada vez que estás ausente es porque estás librando una chaque fois que vous êtes loin parce que vous êtes la lutte contre unbatalla de esta lucha bataille de cette lutte que te tocó vous avez touché librar. des salaires.

 

Conozco tus crisis, siempre disparadas por el estrés que te causa la gente . Je connais votre crises, toujours déclenchées par le stress qui vous produisent les gens.

Un día me confesaste que eras incapaz de sentir mucha alegría o el dolor mas profundo. Un jour, tu m’as  avoué que vous étiez incapable de ressentir la joie ou la douleur plus profonde.

Así como tus emociones muchas veces se congelan, así sentí mi sangre congelarse cuando te lo escuché decir… Ainsi que vos émotions souvent se gelent, ainsi  je  sentais que  mon sang se gelait  lorsque je vous  entendit le dire ...

 

Mi deseo más profundo como madre era que fueras un hombre feliz. Mon désir le plus profond en tant que mère  c’était  que vous fusses un homme heureux.

Y ahí estaba yo con esa verdad que me quemaba el alma, sin saber qué hacer. Et là c’était moi, avec cette vérité qui brûlait  mon âme, sans savoir quoi faire.

Y entonces, Et alors j’ai pensé à descendre les bras, à me rendre, à enlever le drapeau blanc dans cette lutte pour comprendre. pensé en bajar los brazos, en rendirme, en sacar la bandera blanca J'ai pensé à abandonner, de donner, en prenant le drapeau blanc en esta lucha por tratar de entender. dans cette lutte pour essayer de comprendre.

Pero te vi de pie, no esquivaste mi mirada , y descubrí tu infierno. Mais je vous ai vu debout, vous n’esquivâtes pas mon regard, et je découvris votre enfer.

A partir    Depuis cet instant j’apprendis à te respecter de plus en plus, à comprendre tes fuites,de ese instante aprendí a respetarte cada día mas, a entender tus fugas, ce moment-là que j'ai appris à vous respecter chaque jour davantage, à mieux comprendre vos fuites

a querer las cuevas que construiste desde pequeño à aimer les grottes que vous avez construit despuis petit, parce qu’elles sont votre refuge où vous avez léché vos blessures,

mis en ordre vos pensées, pour retourner à surgir.porque ellas son tu refugio donde parce qu'ils sont un havre où lamer tus heridas, ordenar tus pensamientos y volver a surgir. panser ses plaies, rassembler vos idées et de réapparaître.

A partir de ese instante, te convertiste en el gigante Depuis ce moment, vous êtes devenu le géant que siempre fuiste y no había sabido ver. Je suis toujours allé et n'avait pas réussi à voir. que tu as toujours été et que je n’avais pas su voir.

Mientras tanto yo aprendí a vivir sin reclamar, Pendant ce temps-ci, j'ai appris à vivre sans  réclamer,

a aceptar sin juzgar, à accepter sans juger,

a disfrutar de todo lo que à jouir de tout ce que vous me donnez,  me Je das, das,

ya entender que me alcanza, para ser feliz y estar orgullosa de ser tu madre. et à comprendre qu’il m’est suffisant pour être heureuse et fière d'être votre mère.

(continuera)

(continuará) Página creada en Mayo de 2011 © Copyright Page créée en Juin 2011 © Copyright

RETOURNER

VOLVER