schizoide.net
MON
FILS EST SCHIZOÏDE
HIJO FILS ES ES ESQUIZOIDE !!! Schizoid!Par Isabel Guillén
Por Isabel Guillén
1- ENTENDER 1
- COMPRENDRE
YO
MOI
Mayo de 2007. Mai 2007. Consultorio de un
psicólogo, amigo de la familia. Bureau d'un psychologue, ami de la famille.Sala de espera. Salle d'attente.
Me pongo a llorar. Je commence à pleurer. No puedo parar de
llorar. Je ne peux pas cesser de pleurer. Es tanta la pena acumulada…Il est si grande la peine accumulée
…
Necesito que alguien me explique por qué mi hijo se comporta así
conmigo y con la vida. J'ai besoin de quelqu'un pour m'expliquer pourquoi mon fils
se comporte comme ça avec moi et avec la vie.
Se lo pediré al psicólogo. Je demanderai ça au
psychologue.
Si no me lo explican, tras 34 agotadores años, sacaré bandera
blanca Si quelqu’un ne m’explique pas, après 34 ans épuisantes,
j’enlèverai le drapeau blanc y me rendiré . et je me
rendrai.
Bajaré los brazos y dejaré de luchar. Je descendrai les bras
et cesserai de lutter. No quiero seguir más en una
lucha que ya dura demasiado. Je ne veux pas de suivre plus dans une lutte qui dure trop longtemps.
Las heridas que llevo en el alma….curarían todas…si él me diera un
abrazo…. Les blessures que je porte dans mon âme .... guériraient toutes
... s’il me donnerait une accolade .... pero ese abrazo nunca llega. mais
cette accolade ne vient jamais.
Me calmo. Je
me calme.
ÉL LUI
….parece ileso, sin ninguna herida. ....
il semble indemne, sans aucune blessure. Entero, sin necesitar de nada ni de nadie. Sans avoir besoin de
rien ni de personne.
EL PSICÓLOGO LE PSYCHOLOGUE
Hablo con el psicólogo. Je parle avec le psychologue. Me confieso.
Je m'avoue.
No puedo evitar entrar en lágrima otra vez, desesperada.
Je ne peux pas
éviter d'entrer une autre fois en larmes, désespérée. Y cada vez más…
Et plus en plus ...
Pregunto, sollozo, me enojo…. Je demande, je sanglote,
je suis en colère .... EXIJO una respuesta, una
explicación…. J’exige une réponse, une explication ....
Finalmente me calmo. Enfin je me calme.
Poco después una luz, que la recibo como
un milagro. Peu de temps après une lumière, que je la reçois comme un miracle.
¿Un diagnóstico? Un diagnostic? ¿Sí? Oui? Quizás…¿Esquizoide?
Peut-être ... Schizoïde?
En ese día, en ese lugar, oí por primera vez en mi vida la palabra
“esquizoide”. Ce jour-là, j'ai entendu pour la première fois dans ma vie le mot
«schizoïde».
Fue como encontrar la punta de una madeja de este telar de vida
que comparto con mi hijo. C'était comme trouver la pointe d'un écheveau de ce métier à tisser de la vie
que je partage avec mon fils.
LA PAGINA DE
Me fui a casa. Je rentrai chez moi. Abrí mi computadora y allí sucedió el segundo milagro de
ese día de Mayo de 2007. J'ai
ouvert mon ordinateur et le deuxième miracle s'est produit ce jour-là mai 2007.J’ai ouvert mon computer Allí encontré la página de
Mikel y por días enteros no pude parar de leerla. et là est arrivé le deuxième miracle de ce jour-là de Mai de 2007.
Là j'ai trouvé la page de Mikel et pendant des jours je ne pouvais
pas arrêter la lecture.
Ella me dio lo que venía pidiendo a gritos a mi hijo, a la vida, a
los amigos, a la familia ya Dios. Elle m'a donné ce que j'avais demandé en criant
à mon fils, à la vie, aux amis, à la famille et à Dieu.
Por fin comenzaba a entender. Enfin je commençais à
comprendre. ¡¡¡ Entender, entender, entender….…!!!
Comprendre,
comprendre, comprendre .... ...!
Por fin empezaba a lograrlo. Cuando, en aquel día de Mayo, llegó mi hijo, le conté todo lo que
me había sucedido aquel día… Lorsque, dans ce jour-là de Mai, mon fils
arriva, je lui ai dit tout ce que s'était passé ce jour-là ...
Él se enojó. Il était en colère. Me miró con ese peculiar
estilo, que antes me dolía y ahora comprendo, Il me regarda avec ce style particulier, qui m'a fait mal avant et maintenant je comprends, Il m’a regardé avec ce style que
auparavant me faisait mal et maintenant je comprends,
--- “No me encasilles ---dijo
--- "Ne me
classe pas. --- dit-il ---
Tú vuelve al psicólogo si quieres, porque yo no lo necesito”
Retournez-vous
chez le psychologue, si vous voulez, parce que je n'ai pas besoin "
Casi pidiendo disculpas le conté lo que había aprendido de él
aquel día Presque en m'excusant je lui ai dit ce que j'avais appris de lui
ce jour-là
y se mostró sorprendido de que yo
hubiera encontrado aquella información sin su ayuda. et
il a été surpris que j'aivais trouvé cette information sans son aide.
Tuve la certeza de que, a pesar de su
aparente indiferencia , cuando
estuviera solo, iba a entrar en la página. Je savais que, malgré
son apparente indifférence,
lorsqu'il fût seul, il entrerait sur la page.
Había dado el primer paso, para entonces ya comprenJ’avais fait le première
pas, je comprenais ....
Pronto supe que entender era sólo eso, el primer paso.
Bientôt j'avais su
que comprendre il était seulement cela, le première pas. Todavía quedaba caminar
y crecer. Il restait encore marcher
et grandir.
2- CAMINAR 2 – MARCHER ET GRANDIR Y Y CRECER GROW
CRECER hasta llegar a su altura y sin
pretender cambiarlo. GRANDIR jusqu’arriver à son hauteur et sans essayer de le changer.
CRECER para respetar sus distancias sin invadirlo ….
GRANDIR pour
respecter ses distances sans l’envahir ....,….sus silencios, sin interrumpirlos …. ses silences, sans les
interrompre ....
CRECER porque este fantástico ser que GRANDIR parce que ce
formidable être que….
habla poco, il
parle peu,
piensa mucho, il
pense beaucoup,
se preserva del mundo, il se préserve du monde,
se separa de las multitudes, il
s’écarte de la foule,
tiene contados amigos, il a peu d’amis,
controla sus emociones, il contrôle ses émotions,
gusta de la soledad ,
il aime la solitude,
huye del protagonismo, il s’enfuit à être le
protagoniste,
le cuesta el abrazo, il esquive l’embrassade,
vive mejor la noche que el día, il vit mieux la nuit
que le jour,
y parece
indiferente a lo externo …. et il semble indifférent à l'extérieur ....
…il est jaloux gardien de un monde intérieur tellement, mais
tellement riche…, que seulement en le percevoir, il émouvoit.….
3- FUITESes celoso
guardián de un est le gardien
jaloux d'un mundo interior tan, pero tan
rico …., que de solo percibirlo, emociona. monde intérieur si riche ...., alors qui ne perçoivent
que, excité. 3- TUS FUGAS
PRIMERA FUGA
PREMIER FUITE
Tienes 10 años y por primera vez no llegas de la escuela a la hora
acostumbrada. Vous avez 10 ans et pour la première fois tu n’arrives pas de
l'école à l'heure habituelle.
Tus compañeros que vienen en el mismo bus, ya están en el barrio.
Tes
amis qui viennent sur le même bus, ils sont déjà dans le quartier.
Pregunto por ti. Je demande
pour toi. Me dicen que quedaste en la escuela. On me dit que tu a resté à l'école. Subo en el coche y voy a buscarte. Je
monte dans la voiture et je vais vous chercher. No
te encuentro por ningún lado. Ne pas le trouver n'importe où. Mi corazón comienza a latir desenfrenadamente … Mon coeur commence à battre la
chamade ...
La escuela, vacía; las paradas de bus, sin ti; no tenía teléfono móvil …y tú no estabas en ninguna parte … Je ne vous trouve pas par aucun côté. Mon coeur commence à battre fortement.
L'école, vide; les arrêts de bus, sans vous; je n'avais pas de
téléphone mobile ... et vous n'étiez pas à n'importe où ...
Me siento desesperada. Je suis désespérée. Vuelvo a casa …¿estarás allí? Je rentre chez moi ...
serez-vous là?
Respiro profundamente…; estás allí …, sentado en el comedor,
jugando con el perro. Je respire profondément…, vous y êtes ..., assis dans la
salle à manger, en jouant avec le chien.
Creo que te sorprende mi cara de loca. Je pense que vous a
surpris mon visage fou. Quiero ver tu mirada,
esa mirada profunda, sabia, más vieja que la mía… Je veux voir vos regard,
ce regard profond, sage, plus vieille que le moi ...
--- ¿Por qué no has llegado con los otros? --- Pourquoi vous n’avez
pas arrivé avec les autres?
--- ¿Dónde has ido? --- Où avez-vous aller? --- ¿Qué has estado
haciendo? --- Qu'est-ce que vous avez fait?
Y mientras pregunto, rompo a llorar … Et tandis que je
demande, je commence à pleurer ...
Tú te encoges de hombros: Vous haussez les épaules: --- No hice nada.
--- Je n'ai rien
fait. Sólo estuve por ahí J'ai seulement été par là.
SEGUNDA FUGA DEUXIÈME FUITE
Otro día, más adelante, tampoco volviste
de la escuela. Un autre jour, plus tard, vous
n’avez pas retourné de l'école. Esta vez te espero en la esquina de la casa, en la parada del bus.
Cette fois j’attends au coin de la maison, à l’arrêt
de bus.
Una
hora después, Une heure plus tard, mes nerfs déjà mis
nervios ya deshechos, apareces. mes
nerfs et les débris, est représentée. défaits, tu apparais. Te sonrío para no espantarte. Je
vous souris pour ne pas vous effrayer.
Te
alecciono sobre el peligro que corres en la calle, Je te donne des leçons sur les
risques dans la rue, Je t’avertis du danger qu’il y a
dans les rues, sobre la
angustia que causas a tu madre …
et sur l'angoisse que vous provoquez à votre mère ...
Entonces te prometo que si me cuentas qué haces y dónde estás
cuando no apareces, Alors, je vous promets que si vous me dites ce que vous
faisez et où êtes-vous lorsque vous n’arrivez pas,
no te voy a reprender ni a castigar. je ne vais pas vous
gronder ou vous punir. Ni hoy ni nunca más en adelante por no
venir a la hora. Pas maintenant pas jamais pour ne pas venir à l’heure.
Tus ojos se iluminan. Vos yeux s'éclairent. Me lo haces prometer formalmente. Je promets de le faire officiellement.Yo lo prometo.
Je le promets.
--- ¿Sabes qué hago cuando no vengo a la hora?
--- Savez vous ce
que je fais lorsque je ne viens pas à l’heure?
---Pues bobeo, solamente paso el tiempo … Donc…, je fais le niais, seulement je passe le temps ...
TERCERA FUGA TROISIÈME FUITE
Hace una hora que debías haber llegado de la escuela
y esta vez cambio de estrategia. Il y a une heure, vous devriez avoir arrivé de l'école et
cette fois je change de stratégie.
Ahora no te iré a buscar, ni te esperaré en la
parada del bus..
Maintenant, je n’irai pas vous chercher à l'arrêt de bus ..
Me quedaré en casa y fingiré Je vais rester à la maison et feindrai que no me importa mucho tu tardanza.qu’il ne m’importe pas beaucoup votre retard.
Armo
mi estrategia y como en un tablero de ajedrez coloco las piezas. Je prépare ma stratégie et, comme dans un
échiquier, je place les pièces.
Te saludaré como siempre …No te haré
preguntas…Serviré la leche…Levantaré la mesa …Encenderé la televisión … Je vous
saluerai comme toujours ... je ne te fairai pas des questions ... Je vais
servir du lait ...je ramasserai la table ...je connecterai TV ...
Y te
hablaré al corazón. Et je parlerai à ton cœur.
MUEVO
FICHA - Te saludo como si nada pasara, JE MOUVRAI PIÈCE - Je vous salue, comme si rien ne
s'était passé, avec
mon énorme embrassade comme toujour
et que
vous essayez d’esquiver (vous n’aimez pas beaucoup les embrassades)con mi abrazo desmedido de siempre y que tú
tratas de esquivar embrasser exagérées et que vous essayez
toujours d'éviter
(no te gustan mucho los abrazos) SEGUNDA JUGADA - Te invito a tomar la leche DEUXIÈME COUP - Je vous invite à boire du lait y hablo de cualquier tema et parler de n'importe quel sujet et je parle de n’importe quel théme
( digo hablo, porque tú casi nunca hablas ).
(Je dis “parle”, parce que vous presque jamais parlez vous).
TERCERA JUGADA – Te pido que me ayudes a
levantar la mesa , para evitar que te vayas fuera de mi alcance . TROISIÈME
COUP - Je vous demande de m'aider à ramasser la table, pour éviter que tu
t’ailles en dehors de ma portée.
Y entonces allí, en la pequeña cocina, Et alors
là, dans la petite cuisine, me
siento en un banco chiquito para estar a tu altura , te tomo las manos y te
pido que me mires .. Je suis assis sur un banc pour être petit pour
votre taille, vous prenez vos mains et vous demander de me regarder .. je m’assieds
dans un petit banc pour être à ton hauteur, je prends tes mains et
je te
demande que tu me regardes …( no sé porque ,te
cuesta mirarme a los ojos ) (Je ne sais pas pourquoi, il
est difficile pour toi de me regarder aux jeux)
Lo
haces… y yo noto el esfuerzo Vous le fait et je remarque l'effort …Me zambullo en esa mirada
santa, Je plonge dans ce regard
sainte que
no se porque, me hace sentir pequeña non pas parce que ça me fait de petites y
te pido que me cuentes la verdad . et je vous demande de me dire la vérité.que, je ne sois
pas pourquoi, il me fait sentir petite,
et je
te demande que tu me racontes la vérité. Vous déviez
votre regard:
Desvías tu
mirada: --- “La verdad te la he dicho siempre, sólo que
no me crees --- contestas dolido. --- «J'ai toujours vous dit la
vérité, mais vous ne me crois pas ---répondez-vous blessé ---
y además faltas a tus promesas …” et en outre
vous oubliez vos promesses ... "
JE SOUMETS MON ROIRINDO
MI REY: Esto ha sido jaque mate.: Ceci a été mat. Je
perdu le jeu.
He perdido la partida una vez más. J'ai perdu le jeu à nouveau.
4-LO LAMENTO 4-JE REGRETTE
Hoy al conocer tu condición sé que no mentías.
Aujourd’hui en connaissant votre situation, je
QUE
vous ne mentait pas.
Sé con
toda seguridad que aquella hora de tiempo la pasabas solo, quizás caminando,
quizás sentado en un muro, pero solo. QUE ces heures-là vous les avez passé seul,
peut-être en marchant, peut-être assis sur un mur, mais seul.
Que necesitabas de esa hora de aislamiento tanto
como yo necesitaba tu presencia. QUE vous aviez besoin de ce heure-là
d'isolement autant que j'avais besoin de votre présence.
Que necesitabas de tu silencio tanto como yo necesitaba tus respuestas. QUE vous
aviez besoin de votre silence autant
que j'avais besoin de vos réponses.
Lamento no haberlo sabido antes. Je regrette
de n'avoir pas le connu avant. Lamento haber dudado de tu
verdad. Désolée,
je doutais de votre vérité.
Lamento haberte aturdido con mil reclamos. Je suis
désolée de vous avoir étourdi avec un millier de plaintes.
Lamento no
haber entendido que esos Je regrette de n'avoir pas compris que ces espacios
en soledad espace
à lui seul espaces en solitude tu les
précisais autant que l’oxygène,los necesitabas
tanto como el oxígeno .
Que de alguna manera ese aislamiento era la vacuna que te protegía de toda la gente que, en
quelque sorte, cet isolement était
le vaccin qui te protégeait contre les gensque
te resultaba toxica. qu’ils
étaient pour toi toxiques.
Pero lo que más lamento es Mais ce que
je regrette le plus, c'est que
que hayas tenido que fabricarte esos espacios
desde mi ignorancia y mi total incomprensión. tu aies eu te
fabriquer ces espaces depuis mon ignorance et mon incompréhension totale.
5- TUS CUEVAS 5 - VOTRE GROTTES
LA DE
Tienes Vous avez 12 ans et nous nous changeons à un nouveau
appartement.12 años y nos mudamos a un nuevo
apartamento.
Recién a
esta altura de tu vida, puedo ofrecerte tu propio dormitorio. À
ce hauteur de votre vie, je peux vous offrir une chambre seulement pour vous.
Siento
vergüenza por ello. J'ai
honte pour elle.
Tu cuarto es pequeño pero luce
fantástico. Votre
chambre est petite mais de belle apparence: Una
cama, una mesa de luz con lámpara, tu televisor que cuelga un lit, une
table avec lampe, un TV
de la pared. mur. qui pend du mur,
Y un placar donde guardar tu ropa. et un armoire
où garder vos vêtements.
Nunca imaginé que ese sitio para dormir, pasaría
a ser la cueva sagrada donde pasarías
hasta los 19 años,
Je n'avais jamais imaginé que ce lieu pour dormir, allait devenir la grotte sacrée où vous passeriez
jusqu’aux 19 ans
la
mayor la plupart des parte de tu
tiempo. de votre temps.vos temps. Là vous
stockerez Allí almacenarás todos tus objetos
preciosos que pasan desde una batería de música hasta una granada de guerra.toutes
vos objets précieuses qui passent d'une batterie de la musique à une grenade de
guerre.
Tienes colecciones de monedas, de dibujos
propios y de bolitas que le restan espacio a tu ropa. Vous avez des
collections de monnaies, des dessins et des boulettes qui enlèvent d'espace à
vos vêtements.
En la esquina de cada puerta del ropero funciona
una alarma casera, fabricada por ti, que se encarga de nosotros. Au coin de
chaque porte de la garde-robe fonctionne une alarme, fait par vous, qui prend
soin de nous.
Cada vez que alguien intenta poner orden en ese
lugar, aunque haya burlado las mil llaves que le pusiste a la puerta principal, Chaque fois
que quelqu'un essaie de mettre l'ordre à
cet endroit, bien qu’il ait passé le millier de clefs qui vous a mis à la porte
principale,
todavía quedan esas alarmas del ropero.encore
restent ces alertes..
DE
DE LA CUEVA CAVE A Une LA CUEVA CAVE Los
amigos que tienes se cuentan con los dedos de una mano, Les amis que
tu as on peut compter avec les doigts d'une main et ils y
muy pocas veces vienen a casa.viennent rarement à la
maison.
Por eso tu cuarto aunque pequeño, te calza
justo… Donc,
votre chambre si petite, est juste pour
vous ...
Tu vida de pequeño transcurre así: del estudio a
tu cueva … Votre
vie d’enfant se passe ainsi: de l'école à la grotte ...
Y de mayor: de tu trabajo a tu cueva … Et de
adulte: de votre travail à votre grotte ...
Me pregunto por qué no estás más tiempo con el
resto de la familia…, Je me demande pourquoi vous n'êtes pas plus de temps
avec le reste de la famille ...
por qué no
llenas la casa de amigos …, pourquoi
vous ne remplissez pas la maison d'amis
...
por qué no miras televisión con nosotros en el
living… pourquoi
vous ne regardez pas TV avec nous dans le salon ...
por qué los domingos
pourquoi les dimanches vous arrivez à la table familière lorsque tous nous
sommes déjà assis, en vous appelant… llegas a la mesa familiar
cuando todos arriver à la table familiale où tous les ya
et estamos sentados, reclamándote…, assis,
reclamándote ...
por qué al finalizar la comida familiar eres el
primero en levantarte pourquoi à la fin du repas familier vous êtes le
premier à vous lever …
por qué no compartes la sobremesa… pourquoi
vous ne partagez pas l’après-repas ...
LA DE
Ya tienes 20
años y por fin construimos nuestra propia casa. Vous avez 20 ans et finalement nous
bâtissons notre propre maison. Tu dormitorio es el ambiente más grande de
la casa. Votre chambre est la plus grande salle de la
maison. Lo diseñé así porque conozco
tu necesidad de privacidad Je
l'ai conçue, car je sais que votre besoin d'intimité
y tu amor por la soledad. Moi je l’ai dessiné ainsi parce que je connais
votre besoin d’intimité et votre
amour de la solitude.
Tu tiempo se distribuye entre tu trabajo y tu
nueva cueva. Votre
temps est divisé entre votre travail et votre nouvelle grotte. Allí
esta todo lo que te interesa. Il ya tout ce que vous voulez. Là est tout
ce que vous intéresse…
Los domingos, cuando la familia se reúne
alrededor de la mesa y tu silla sigue vacía, seguimos reclamando tu presencia. Dimanches, lorsque
la famille se réunit autour de la table et votre chaise est vide, nous
continuons en réclamant votre présence.
LA DE
A los 34 años te mudas a tu propia casa para
vivir solo. Avec
34 ans vous vous déplacez dans votre propre maison pour vivre tout seul.
Toda la familia quiere colaborar en la mudanza
pero sólo aceptas mi ayuda y la de tu hermano. Toute la famille veut aider à le
changement, mais vous seulement acceptez mon aide et la de votre frère.
Me
pregunto qué ambiente tendrá tu nueva cueva. Je me
demande quel sera l’environnement de votre nouvelle grotte.
Te miro y el rostro se te ilumina cuando
llegamos al sótano donde guardas tu auto. Je vous regarde et votre visage
s'éclaire quand nous arrivons au sous-sol où vous conservez votre voiture.
Là, au milieu des outils, vous
passerez beaucoup de temps.
Por otra parte, en una pequeña buhardilla,
acomodas tu computadora, tus archivos de trabajo y tu biblioteca. Par
ailleurs, dans une petite mansarde, vous placez votre computer, vos fichiers de
travail et votre bibliothèque.
Allí trabajarás de madrugada, cuando todos
duermen, disfrutando del silencio de la noche y de la ausencia de gente. Là vous travaillerez jusqu’à l'aube, quand tout le monde dort,
en jouissant le silence de la nuit et l'absence
de gens.
Maintenant vous aurez ces deux
grottes et au milieu il sera la chambre à coucher, que pour la première fois
elle vous recevra seulement pour dormir.
Me pregunto
si vendrás Je
me demande si vous viendrez los fines de semana week-end a comer con
la familia, o cómo haremos para sacarte de tus cuevas à
manger avec la famille, ou comment nous allons vous sortir de vos grottesen las
fiestas tradicionales, o en las fechas de cumpleaños.les
week-ends pour manger avec la famille, ou comment nous ferons pour
vous enlever de votre grotte dans les
fêtes traditionnelles, ou dans les anniversaires.
6- CON TODO MI AMOR DE MADRE 6 – AVEC TOUT MON AMOUR DE MÈRE
“”Qué
fácil sería pensar que eres un insociable, ""
Il serait si facile de penser que vous
êtes un insociable,
que no correspondes al amor de nadie, que vous ne correspondez
pas à l’amour de personne,
que eres un egoísta y solo piensas que vous êtes un égoïste et seulement pensez à vous même, en
tu persona, sur votre personne,
que eres un excéntrico
y no te importan los demás… que vous êtes un excentrique
et ne vous importent pas les autres ...
que fácil y que injusto… si facile et si injuste ...
Que fácil sería demandar abrazos, Il serait si facile
demander d’embrassades,
exigir caricias, exiger des caresses,
y tildarte de frío o impenetrable… et vous appeler froid et
impénétrable ...
Que fácil y que injusto… si facile et si injuste ...
Sé que eres el ser más bondadoso y humilde que
conozco, Je
sais que vous êtes l’être le plus gentil et le plus humble que je connais,
que no nos participas de tu i nfierno , que
vous ne participez
pas avec nous de votre enfer, que que vous le gardez pour vous, pour nous préserver à
nous.
Et
celle-là est votre façon de transmettre affection.lo guardas para ti, le garder pour vous,para preservarnos a nosotros. un conservateur pour nous.Y esa es tu forma de transmitir
afecto. est votre moyen de transmettre l'affection.
Sé
que haces lo que puedes. Je sais que vous faites ce que vous pouvez.
Ahora sé Maintenant, je sais que chaque fois que vous
êtes absent est parce que vous êtes
en combattant un combat de cette lutte que vous avez à affronter.que cada vez que estás ausente es porque estás librando
una chaque
fois que vous êtes loin parce que vous êtes la lutte contre unbatalla de esta
lucha bataille
de cette lutte
que te tocó vous avez touché librar. des salaires.
Conozco tus crisis, siempre disparadas por el estrés que te causa la gente . Je connais votre crises,
toujours déclenchées par le stress
qui vous produisent les gens.
Un día me confesaste que eras incapaz de sentir mucha
alegría o el dolor mas profundo. Un jour, tu m’as
avoué que vous étiez incapable de ressentir la joie ou la douleur plus
profonde.
Así como tus emociones muchas veces se congelan, así
sentí mi sangre congelarse cuando te lo escuché decir… Ainsi que vos émotions souvent se
gelent, ainsi je sentais que
mon sang se gelait lorsque je
vous entendit le dire ...
Mi deseo más profundo como madre era que fueras un
hombre feliz.
Mon désir le plus profond en tant que mère c’était
que vous fusses un homme heureux.
Y ahí estaba yo con esa verdad que me quemaba el alma,
sin saber qué hacer. Et là c’était moi, avec cette vérité qui brûlait mon âme, sans savoir quoi faire.
Y entonces, Et alors j’ai pensé à descendre les bras, à me
rendre, à enlever le drapeau blanc dans cette lutte pour comprendre. pensé en bajar los brazos, en rendirme, en sacar la
bandera blanca J'ai pensé à abandonner, de donner,
en prenant le drapeau blanc en esta lucha por tratar de entender. dans cette lutte pour essayer de comprendre.
Pero te vi de pie, no esquivaste mi mirada , y descubrí tu infierno. Mais je vous ai vu debout,
vous n’esquivâtes pas mon regard, et
je découvris votre enfer.
A partir Depuis cet instant j’apprendis
à te respecter de plus en plus, à comprendre tes fuites,de ese instante aprendí a respetarte cada día mas, a
entender tus fugas, ce moment-là que j'ai appris à vous
respecter chaque jour davantage, à mieux comprendre vos fuites
a querer las cuevas que construiste desde pequeño à aimer les grottes que vous avez construit despuis petit, parce qu’elles sont votre refuge où vous avez léché vos blessures,
mis
en ordre vos pensées, pour retourner à surgir.porque
ellas son tu refugio donde parce qu'ils sont un havre où lamer
tus heridas, ordenar tus pensamientos y volver a surgir. panser ses plaies, rassembler vos idées et de
réapparaître.
A partir de ese instante, te convertiste en el gigante Depuis ce moment, vous êtes
devenu le géant que siempre fuiste y no había sabido ver. Je suis toujours allé et n'avait pas réussi à voir. que tu as toujours été et que je n’avais pas su voir.
Mientras tanto yo aprendí a vivir sin reclamar, Pendant ce temps-ci, j'ai
appris à vivre sans réclamer,
a aceptar sin juzgar, à accepter sans juger,
a disfrutar de todo lo que à jouir de tout ce que vous me donnez, me Je das, das,
ya entender que me alcanza, para ser feliz y estar
orgullosa de ser tu madre. et à comprendre qu’il m’est suffisant pour être heureuse et fière d'être votre mère.
(continuera)
(continuará) Página
creada en Mayo de 2011 © Copyright Page créée en Juin 2011 © Copyright